Testaments to the Boom Times to Come (Posts tagged WORDS)

1.5M ratings
277k ratings

See, that’s what the app is perfect for.

Sounds perfect Wahhhh, I don’t wanna
whorological
katherinebarlow

  1. Orestes by Euripides, 408 BCE (“…μὴ θεαί μ᾽ οἴστρῳ κατάσχωσι.”)
  2. trans. Michael Wodhull, 1782 (“Lest those Goddesses should seize me/ With frenzy.”)
  3. trans. T. A. Buckley, 1858 (“I fear lest the Goddesses should stop me with their torments.”)
  4. trans. E. P. Coleridge, 1891 (“I am afraid the goddesses will prevent me by madness.”)
  5. trans. Arthur S. Way, 1898 (“Lest the Fiends by madness stay me.”)
  6. trans. Philip Vellacott, 1972 (“This: suppose the Furies drive me mad?”)
  7. trans. Kenneth McLeish, 1997 (“If the goddesses come… another fit…”)
  8. trans. David Kovacs, 2002 (“…the fear that the goddesses may seize me with frenzy.”)
  9. trans. Anne Carson, 2009 (“The ghastly goddessess—they’ll send my wits astray.”)
  10. trans. Ian Johnston, 2010 (“I’m worried the goddesses will stop me with this madness.”)
finelythreadedsky

#there’s so much lost if you just read one translation#you know the one#translation is difficult#and it’s even more so with an ancient text#meaning is lost#and that’s just the nature of translation#but anne carson did a verse translation#and intentionally sacrificed meaning in favor of poeticism#anne carson is a sublime writer and poet#but her works should be read as poetic interpretations of the text#it’s rotten work#is beautiful in its own context#but gone is the motif of sickness#be it the madness or violence that runs through their bloodline#and that’s why it matters that pylades is orestes and elektra’s cousin#because it’s their family curse#anyway#i just wish people would read more than three lines of one translation#these all reflect the time period in which they were translated#note how the mcleish translation sounds like it’s straight out of angels in america

words theatre writing Euripides Orestes Orestia Michael Wodhull T.A. Buckley E.P. Coleridge Arthur S. Way Philip Vellacott Kenneth McLeish David Kovacs Anne Carson Ian Johnston
clarabeau
clarabeau

Dear Geist,

Where did the term sea change come from? In the three dictionaries I checked, it's defined as a significant and/or unexpected change, some important transformation. How does the sea get into it?

—Oksana C, Prince Rupert BC


Dear Oksana,

The term comes from Shakespeare's play The Tempest, written in about 1610. In it, Ferdinand's father's body, resting at the bottom of the sea, is found to have undergone dramatic changes. “Of his bones are coral made: / those are pearls that were his eyes,” sings Ariel. “Nothing of him that doth fade / But doth suffer a sea-change / Into something rich and strange.” In other words, the sea has claimed the body and altered it in ways that are almost magical. Sometime in the late nineteenth century, the term began to mean any significant change caused by any old thing. It's easy to see why people would adapt sea change to other uses—any invocation of the sea reminds us of its beauty and mystery and power superior to ours. And language is a living, changing thing. But it's okay to be sad that we've lost the original, which is in a category of its own.

—The Editors (Geist)

Source: href.li
never turn your back on the ocean The Tempest Shakespeare words